Jun 21 2007

Польский вопрос по гречески

Published by VVV at 02:18 under Uncategorized

В процессе дегустации кипрских вин с приятелем - киприотом случайно расширил свои лингвистические познания.:)
Оказывается , выражение греческого языка, являющееся по смыслу точным аналогом русского “Сукин сын”,буквально переводится “сын польки” .
Мой приятель, правда, затруднился сказать - это только на Кипре , или в материковой Греции тоже.

Учитывая расстояние между Кипром и Варшавой, можно только восхитится умению польского народа вызывать к себе симпатию

7 Comments

  1. antonvv on 21.06.2007 at 11:52 (Reply)

    а как по-гречески звучит?

  2. belkus on 21.06.2007 at 15:33 (Reply)

    Ну в-общем поляки-рабочие и так тут на Кипре своим пьяным поведением вызывают столь определенные чувства, что это недалеко от истины.)

  3. balkis_shumla on 21.06.2007 at 16:28 (Reply)

    забавно :))

  4. dr_gutman on 21.06.2007 at 19:46 (Reply)

    Мой однокурсник-грек рассказывал, что, приехав учиться в Россию, знал по-русски два слова: “шапка” и “х…й”.
    Этим словам его научил его дедушка, который в свою очередь, узнал их от пьяных русских солдат (это, кажется, еще в империалистическую наши воевали на Салоникском фронте). Согласно греческой легенде, пьяный русский солдат встретился тогда еще юному греческому дедушке на улице и отобрал у него шапку. Комментарии тому запомнились настолько, что дед передал их внуку…

  5. runixonline on 22.06.2007 at 09:32 (Reply)

    Это выражение у них в языке давно..ТАк что нынешние поляки - это только “группа поддержки :)

  6. shurikmurin on 22.06.2007 at 20:55 (Reply)

    в одном магазине в канаде общался с продавцом-дедулей. узнав по акценту, что я русский, он радостно забормотал по-русски “еб твою мать, работай, работай!”. я спросил, откуда такая специфическая лексика. дедушка оказался немцем, провел у нас в плену после войны некоторое время.

  7. runixonline on 24.07.2007 at 01:18 (Reply)

    Примерно “йоргос полонеза”

Leave a comment


Travel Blogs - Blog Catalog Blog Directory