Jun 21 2007
Польский вопрос по гречески
В процессе дегустации кипрских вин с приятелем - киприотом случайно расширил свои лингвистические познания.:)
Оказывается , выражение греческого языка, являющееся по смыслу точным аналогом русского “Сукин сын”,буквально переводится “сын польки” .
Мой приятель, правда, затруднился сказать - это только на Кипре , или в материковой Греции тоже.
Учитывая расстояние между Кипром и Варшавой, можно только восхитится умению польского народа вызывать к себе симпатию
а как по-гречески звучит?
Ну в-общем поляки-рабочие и так тут на Кипре своим пьяным поведением вызывают столь определенные чувства, что это недалеко от истины.)
забавно :))
Мой однокурсник-грек рассказывал, что, приехав учиться в Россию, знал по-русски два слова: “шапка” и “х…й”.
Этим словам его научил его дедушка, который в свою очередь, узнал их от пьяных русских солдат (это, кажется, еще в империалистическую наши воевали на Салоникском фронте). Согласно греческой легенде, пьяный русский солдат встретился тогда еще юному греческому дедушке на улице и отобрал у него шапку. Комментарии тому запомнились настолько, что дед передал их внуку…
Это выражение у них в языке давно..ТАк что нынешние поляки - это только “группа поддержки
в одном магазине в канаде общался с продавцом-дедулей. узнав по акценту, что я русский, он радостно забормотал по-русски “еб твою мать, работай, работай!”. я спросил, откуда такая специфическая лексика. дедушка оказался немцем, провел у нас в плену после войны некоторое время.
Примерно “йоргос полонеза”